美國“垮掉的一代”鼻祖杰克·凱魯亞克。
上海譯文版《在路上》。
深圳商報2020年02月19日訊 (記者 劉悠揚)根據《伯爾尼公約》的規定,作家去世達到一定時間,其作品不再受著作權法保護,出版發行無需授權。中國著作權法將這一時間限定為50年,即作家去世50年后,其作品進入公共版權領域。
美國“垮掉的一代”鼻祖杰克·凱魯亞克1969年去世,他的作品從2020年起進入公版領域。2020年才過去一個多月,記者發現凱魯亞克的代表作《在路上》已在豆瓣上呈現“五花八門”的面貌,且它們都于今年1月和2月出版。
1957年的《在路上》問世后,杰克·凱魯亞克成為“垮掉的一代”代言人,躋身二十世紀最有爭議的著名作家行列。1969年,凱魯亞克在佛羅里達圣彼得堡去世,終年47歲。
此前,凱魯亞克系列作品的簡體中文版版權長期屬于上海譯文出版社。上海譯文出版社新文本出版中心副主任、“杰克·凱魯亞克作品系列”編輯周冉告訴記者:“我們從2003年簽下《在路上》的版權,請了翻譯家王永年翻譯該作的原始版本,銷量一直不錯。《在路上》進入公版后引起這么大的關注,也有這個版本的功勞。”
周冉表示,上海譯文出版社“杰克·凱魯亞克作品系列”的出版還會繼續下去,“這個系列除了《在路上》,還有《達摩流浪者》《地下人·皮克》《孤獨旅者》《特麗絲苔莎》等20多種。如果想整體了解凱魯亞克,這會是一個權威的版本,雖然現在不是獨家了。”
“像《在路上》這樣的經典,進入公版后肯定會冒出不少版本。但這并不意味著輕松,因為版本多了,競爭就更激烈,要花的心思也就更多。”99讀書人編輯、《在路上》責編邱小群告訴記者,決定做《在路上》時編輯部也在思考,怎么才能讓自家的版本在市場上“立得住”。
中國外文局譯審、北京印刷學院兼職教授姜漢忠告訴記者,出版機構爭相出版公版書早已是出版圈常有的現象。“一來沒有版權使用費了,二來也無需獲得原作權利人的授權了。”但姜漢忠也表示,這樣的情況多少會給讀者帶來一些困擾。“一般讀者既分不清原作版本的來龍去脈,也弄不準譯作質量的優劣高下。出版人如果缺乏責任感,就只能奔利急趨了。”